Dos artistas en quiebra abrieron una panadería en casa y es un éxito pandémico/2 Broke Artists Started a Bakery at Home. It’s a Pandemic Hit.


Photo: New York Times

Una pareja comenzó a hacer pasteles en una casa sin horno, un escritor decidió vender su propia salsa y una desempleada se convirtió en experta en bagels: las “cocinas fantasma” prosperan en Ciudad de México, una metrópolis obsesionada con la comida.

CIUDAD DE MÉXICO — Es posible que un horno tostador no sea el aparato ideal para abrir una panadería, pero estamos en una pandemia y todo el mundo hace lo mejor que puede con lo que tiene.
Y lo que dos artistas en Ciudad de México tenían era un horno tostador de 42 dólares.

“Estábamos en la quiebra”, dijo Andrea Ferrero. Se encogió de hombros y sus codos sobresalieron del tazón de masa para pastel. “Lo compramos a crédito”.

Como tantísimos otros en todo el mundo, atrapados en un confinamiento debido al coronavirus, Ferrero y su novio, David Ayala-Alfonso, comenzaron a hornear hace varios meses para escapar del aburrimiento implacable.

Resultó que tenían talento para ello.

Leer más en español

2 Broke Artists Started a Bakery at Home. It’s a Pandemic Hit.

They didn’t have an oven. Their apartment resembled Santa’s workshop set up in a dorm room. But two rookie bakers are thriving in Mexico City, where food and entrepreneurism go hand-in-hand.

MEXICO CITY — A toaster oven may not be the ideal gadget for starting a full-fledged bakery, but this is a pandemic and everyone is doing their best with what they have.

And what two artists in Mexico City had was a $42 toaster oven.

“We were broke,” said Andrea Ferrero, shrugging her elbows out of a bowl of cake batter. “We bought it on credit.”

Like legions of others around the world stuck in coronavirus lockdown, Ms. Ferrero and her boyfriend, David Ayala-Alfonso, began baking several months ago to escape unrelenting boredom.

They turned out to be very good at it.

Re

Leer más en ingles

To Schedule Lessons, Click Here

Los 5 pasos para ser puntual/The 5 steps to be on time


Llegar tarde al centro de estudios, al trabajo o a una cita puede resultar un accidente, pero ser impuntual se hace costumbre, aun cuando se tiene consciencia de que no causa buena impresión, de hecho, se trata de una conducta que pone en desventaja a quien la practica. En definitiva, esta mala costumbre podría generar problemas en las relaciones tanto personales como profesionales.

Sorprendentemente, a la mayoría de los impuntuales crónicos de verdad les desagrada llegar tarde, pero es un hábito súper difícil de superar.

Entonces, ¿cómo lo hacen aquellas personas que siempre llegan inmaculadamente a tiempo?, esas que sin importar qué pasa, nunca llegarán tarde… Conozcamos algunos de sus hábitos y tratemos de aprender de ellas.

Para obtener más información haga clic aquí

The 5 steps to being on time

Arriving late to the study center, work or an appointment can be an accident, but being late becomes a habit, even when you are aware that it does not make a good impression. In short, this bad habit could cause problems in both personal and professional relationships.

Surprisingly, most chronically late people actually dislike being late, but it’s a super-difficult habit to overcome.

So how do those people who always arrive immaculately on time do it? Those who, no matter what happens, will never be late … Let’s get to know some of their habits and try to learn from them.

To find out more click HERE